New Times,
New Thinking.

  1. World
  2. Europe
24 June 2016

Lost in translation: what we lose when we leave the EU

From learning Irish to studying in Switzerland, my richest memories are all in Europe. What will happen to our creative culture after Brexit?

By Stephanie Boland

I’m rubbish at languages. Worse than rubbish, actually; hopeless. (You can ask my old German teacher, if you like. Sorry Frau Sarcher.) I don’t have the ear for inflection or the memory for grammar. I don’t have the patience for diligent vocab lists. I can barely spell in English, let alone in French.

So it was with some trepidation that I headed to West Donegal a few weeks ago to do an immersion course in Irish. I know: Irish, of all things, a language which is famed for sounding entirely unlike how it looks on the page and is spoken only by a small number of people, almost all of them in places I don’t live.

Subscribe to The New Statesman today from only £8.99 per month
Content from our partners
An old Rioja, a simple Claret,and a Burgundy far too nice to put in risotto
Antimicrobial Resistance: Why urgent action is needed
The role and purpose of social housing continues to evolve